wixhpp 2008-2-28 12:25
关于“熊猫”和“猫熊”
关于“熊猫”和“猫熊”
ayjHA)l}H
[img]http://www.bokedm.com/upimgback/allimg/2007414235813750778091.gif[/img]
]B'U#Pfx
#_xx7{(R*k7?3L
談“熊貓”和“貓熊”B/U-Hg4tu;|2\
t/cV-iD
_yV {
姚德懷|7rx1l
O:~qv
(mV
L!U3^S/c
讀2002年第12期《咬文嚼字》, 見第26頁有《“貓熊”何以成“熊貓”》一文。該文論點其實重複了同刊1999年第6期第34頁《“貓熊”變“熊貓”》的論點。兩篇文章都轉述了同一種看法, 認為“貓熊”於二十世紀四十年代橫排時從右至左讀便變成了“熊貓”。我認為這種說法是可商榷的, 以前曾寫文討論過。我的主要觀點是:熊貓既是國寶, 早有土名及傳統的名稱, 熊貓或貓熊都源於洋名, 而“熊貓”語源上可能還是出自“小熊貓”。以下掛上有關舊作兩篇, 拙文之後又掛上武漢朱建頌先生的一篇有關文章。
b5Miy7r
H5~o
8I!SR1z#?,ht
[img]http://bbsimg.qq.com/2006/08/19/000/693.gif[/img]
K#fd?K:rt
,H]DD'b5R2_{:i%K't
大熊貓
.^L.R?y)sb3tg:v5~
0v,s?,Gw,@)L
姚德懷)P8w1\J?` S
4M.E.s8ESD0ejd
讀者來信提到了《術語學、標準化與技術傳播國際學術會論文集》(科學出版社, 1992年, 北京) 第494頁李玉英“漫談名詞審定工作”一文的片斷。李氏說:'h*x
{)_$u9bA?3x
#mx` Y
|P
熊貓早在1869年, 一位法國學者來華, 到四川考查生物資源, 給“熊貓”定名為“黑白熊”。兩年後, 動物學家進一步考查, 研究它屬於貓熊科, 將它進一步定名為“貓熊”。直至本世紀四十年代, 我國在重慶舉辦了一次動物標本展覽。當時展品標牌上分別用中、英文書寫著“貓熊”的學名, 但由於那時的中文習慣讀法是從右至左, 故而國人都把按英文書寫方式書寫的“貓熊”, 讀成了“熊貓”, 並延用至今, 唯台灣現仍稱它為“貓熊”。此名正名難於讓人接受, 只能“約定俗成”, 仍稱“熊貓”。
#v2nS3Eeg.?0zA
*w"Q5x\`e
這段文字有許多可疑之處:.df!lhwd7Pr
\)\9A
Q"C$J4El3~%{ G
1. 四十年代, 把“貓熊”讀錯 (是否應為“看錯”?) 成為“熊貓”, 不大可能。因為在四十年代, 電台廣播已經十分普及, 如果播音員把“國寶”的名字也唸錯了, 有關方面哪有不立即糾正之理?事實上, 那時已經有“熊貓”與“貓熊”之爭, 而且“熊貓”已經很快地便約定俗成了。#jDe(k&nd2G
S`Na \wCT][w
2. 李氏說, 台灣現仍稱它為“貓熊”, 此說不確。《辭海》(最新增訂本, 1980年, 台北) 有“熊貓”條而無“貓熊”條;《重編國語辭典》(1981年, 台北) 也是有“熊貓”條而無“貓熊”條。反而《現代漢語詞典》把“貓熊”列為正條,“熊貓”只是副條!事實上在台灣一直也是仍有“熊貓”、“貓熊”之爭。d,c
`T5w
]?4pm*^ G
3. 李文說當時讀中文是從右到左, 這不完全符合事實。實際情況是:當時橫行中文大致上科技界是從左到右讀寫, 傳統則從右到左讀寫。大陸50年代才規範橫排為從左到右。在台灣長期存在著混淆, 而且在頗長時期內官方與大陸唱反調, 規定橫行文字要從右到左, 到近年才放寬。在香港也一直有這類混淆。報章文字橫排時改為從左到右大概還是近十年的事, 大概以《明報》為始, 但是《明報》報頭刊名到現在仍是由右到左。素以“進步報刊”自詡的《大公報》要到回歸前夕的1997年6月, 才宣布橫排文字改為從左到右!W
px X-PmT1h
]
9u Et2V-rC!m{
(附記:1869年“發現”大熊貓的是耶穌會傳教士 Armand David,《簡明不列顛百科全書》譯成“大維德”替代習用的“大衛”。據說內地近年來有主張嚴格音譯者, 可惜中國人如果大聲讀出“大維德”, 歐美人還是無法聽懂。大概最接近法語 David 的, 應是天主教《聖經》的譯名“達味”, 而這“達味”還須以上海話讀出才像。) )N+F5Xv;yK!FPK*z$P
Zv,[U[6^*dId&r
[img]http://bbsimg.qq.com/2006/08/19/000/693.gif[/img]L*uc$~F;W.v
*?.s$_S-q,SR}d
再談大熊貓
*`EmBM3d
f!{-r(fO
姚德懷
/IWW$@C`7h
w&gj0S+MoLh
Ez
我曾寫過兩段關於大熊貓的文字1 , 其中引《中國大百科全書》說“大熊貓……俗稱花熊或竹熊, 古籍上記載的貘、貊、貔、貅、白羆等均指此獸”。最近看到一則消息, 說陝南留壩縣首次發大熊貓, 並說多年來在農村老人中就有許多關於“花熊”的傳說2, 可知“花熊”應是陝南一帶的名稱。然則“竹熊”又是那些地方的稱謂呢?相信四川、陝西、甘肅的朋友能夠解答這些問題。
I{Cm4{1nLd%O
msz$OA#oP@7y
_
最近也看到《熊貓的風采》3 一書。其中有一節專談中國歷史上關於大熊貓的記載, 列舉了異名及其出處。這裏摘要如下:
+Rkos@x!M
eQj*b$[AS fjP
貔貅 (《尚書》、《詩經》、《史記?五帝本紀》)
/wh+h&vxBN2u
?)g-W j.y;i'd
貘 (《東周列國志》第35回、《爾雅》、《上林賦》(司馬相如)、
5w.IN7O G1xe
F%P:gze].s
m
《貘屏贊》(白居易)、《本草綱目》(李時珍))
_E._o8l7]
\+J
mx0~
m5e"D7L
食鐵獸 (《山海經》) 嚙鐵 (《神異經》(漢)D{9o1\,G%e4^J
J"}\*L7nKP's!D
虞 (西晉) 貊 (唐)Yw%K m*ar]#O
4Eq Z6MX/Q&\0N S
猛氏獸、啖鐵獸 (《蜀中廣記》(明?曹學佺))
O)T @
e#~o
|;iq J/e
我們再翻查《辭海》、《辭源》等工具書, 它們並沒有把貘等和大熊貓連繫起來。例如《辭海》(1989年)“貘”條:“貘”指 1. 貘屬動物……; 2. 古籍中的獸名……, 沒有指出與今天的大熊貓有任何聯繫。可知,《大百科》和《辭海》的專家們對大熊貓的古名並沒有共識。《熊貓的風采》對此也沒有深入的分析。
:I3OA+W/a9j5|
dv3zq[,P2UuC
{!F
上面有一個古名“食鐵獸”, 為什麼有“食鐵獸”這樣奇怪的名稱, 難道大熊貓 (或其他動物) 真能吃鐵嗎?《熊貓的風采》對此也沒有說明。倒是 George Schaller 給出了一個合理的解釋, 他認為大熊貓常到民居覓食, 舔食炊具, 甚至用強有力的牙齒咬壞鍋子以取得食物, 因此有了“食鐵獸”這樣的名稱。4,5 m`0Ay&?~(A,d8NB
FzjZ~Z5B7X
以前也討論過“熊貓”和“貓熊”的問題。一個說法是在1940年代由於“熊貓”兩字橫排時既可讀成“熊貓”, 也可讀成“貓熊”, 因此產生了混淆。這種說法是不足置信的。1 最近偶然對比了中文版《簡明不列顛百科全書》和英文原版 Encyclopaedia Britannica 的熊貓條發現了一個有趣現象。英文版“小熊貓”段說:
Ht4PwhFw2R
bh i m;f&w
A3{'eF _8m-?(t
The lesser (red, or common) panda (Ailurus fulgens)……(Sometimes called bear cat, or cat bear)……
"s|.GK
EE$v9cB
R9\A%M)X!Copbje
其中最後幾個字 (譯成中文即為:小熊貓……有時稱“熊貓”或“貓熊”) 在中文版裏竟然給略去了!這裏可能有兩個原因:1. 中文譯者可能認為這句話不重要;
}D R7Ypm"~9e?
z$y&L~ @
2. 中文譯者可能認為英文原撰寫者弄錯了,“熊貓或貓熊”應該放在“大熊貓”後面才是。
8U;t&?Mt{
]-b
p+u!c,v2gey
不管怎麼樣, 英文原文表明了“熊貓”或“貓熊”之爭, 不僅在中文世界裏才有, 在英語世界裏也早已經有了!6X*F(Vuc}9?&~
$R Y+m$].N:q%s^
Encyclopaedia Britannica 的英語版和中文版還有一個區別, 英語版既有大熊貓的圖片, 同頁也有小熊貓的圖片, 而中文版只有大熊貓的圖片, 沒有小熊貓的圖片。這一次我在諦視英文版的時候, 忽然靈光一閃, 有了“頓悟”。大熊貓太像熊了 (熊頭、熊身、短尾), 小熊貓太像貓了 (貓頭、窄身、長尾)。因此小熊貓應該稱“熊貓”, 大熊貓應該稱“貓熊”才是!而早期熊貓、貓熊的混淆, 其源頭可能就是在於小熊貓!
%ULz
m'H6h#J
#f
[#I}B9Sc
話又說回來,“熊貓”或“貓熊”, 其詞源畢竟還是近代的、外來的。在中國原產地或古代的稱謂中, 從來不見有“貓”這個詞素。我們的先民畢竟是聰明的, 他們沒有採用“貓”這個語素, 因為貓爪是可以縮進的, 而竹熊的爪是不能縮進的啊!0yW\ W0|-Qg
v4s*UP%Ti
ug
我們可否用回本地本色的稱謂“花熊”或“竹熊”呢?i%ZTR1l%^sM
~ L2U+A&g!RT
O
(本篇只談通名, 不涉及學名。)
)c0a/DA"a!^
RI iE:z
[img]http://bbsimg.qq.com/2006/08/19/000/693.gif[/img]